Hello Julia,
En français, dans les variantes du nom, nous incluons son nom anglais (Dekanahwideh). Cependant, en anglais, son nom français (Dekanahouideh) ne figure pas dans les variantes. Quelque chose à considérer dans le cadre du PCP? Thank you,
Anne

Nous sommes d'accord. J'ai ajouté son nom français (Dekanahouideh) dans le bio et dans le biography fixed metadata. Merci, JA
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> Hello Julia,
> En français, dans les variantes du nom, nous
> incluons son nom anglais (Dekanahwideh). Cependant, en
> anglais, son nom français (Dekanahouideh) ne figure pas
> dans les variantes. Quelque chose à considérer dans le
> cadre du PCP? Thank you,
> Anne

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> Nous sommes d'accord. J'ai ajouté son nom français
> (Dekanahouideh) dans le bio et dans le biography fixed metadata.
> Merci, JA
>
> > Hello Julia,
> > En français, dans les variantes du nom, nous
> > incluons son nom anglais (Dekanahwideh).
> Cependant, en
> > anglais, son nom français (Dekanahouideh) ne
> figure pas
> > dans les variantes. Quelque chose à considérer
> dans le
> > cadre du PCP? Thank you,
> > Anne

> Nous sommes d'accord. J'ai ajouté son nom français
> (Dekanahouideh) dans le bio et dans le biography fixed metadata.
> Merci, JA
>

In the last sentence of paragraph 12, should we change the wording of "Aujourd'hui ... depuis le début de notre siècle" / "Today .... in the present century"? JA


> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> In the last sentence of paragraph 12, should we
> change the wording of "Aujourd'hui ... depuis le début
> de notre siècle" / "Today .... in the present
> century"? JA
>
Bonjour Julia,
Je ne crois pas que cet ajout soit correct puisque nous n'avons pas fait les recherches nécessaires pour affirmer que les Iroquois pensent encore de cette façon au XXIe siècle. Je suggère : "Les Iroquois songent fortement à cette dernière promesse pendant de nombreuses années. À maintes reprises depuis le début du XXe siècle,"
What do you think ? JD

Bonjour Julie,
I agree with your suggestion below to avoid the original words "today" and "the present century." Nicely revised. I have adjusted the English to match what you wrote below in anticipation of the update to the French text. Merci. Julia

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> > In the last sentence of paragraph 12, should we
> > change the wording of "Aujourd'hui ... depuis le
> début
> de notre siècle" / "Today .... in the present
> > century"? JA
> >
>
> Bonjour Julia,
> Je ne crois pas que cet ajout soit correct puisque
> nous n'avons pas fait les recherches nécessaires pour
> affirmer que les Iroquois pensent encore de cette façon au
> XXIe siècle. Je suggère : "Les Iroquois songent
> fortement à cette dernière promesse pendant de nombreuses
> années. À maintes reprises depuis le début du XXe
> siècle,"
> What do you think ? JD
>

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> Bonjour Julie,
> I agree with your suggestion below to avoid the
> original words "today" and "the present century." Nicely
> revised. I have adjusted the English to match what you
> wrote below in anticipation of the update to the French
> text. Merci. Julia
>
> > In the last sentence of paragraph 12, should we
> > > change the wording of "Aujourd'hui ... depuis
> le
> début
> > de notre siècle" / "Today .... in the present
> > > century"? JA
> > >
> >
>
> > Bonjour Julia,
> > Je ne crois pas que cet ajout soit correct
> puisque
> nous n'avons pas fait les recherches nécessaires
> pour
> affirmer que les Iroquois pensent encore de cette
> façon au
> > XXIe siècle. Je suggère : "Les Iroquois songent
> > fortement à cette dernière promesse pendant de
> nombreuses
> années. À maintes reprises depuis le début du XXe
> > siècle,"
> > What do you think ? JD
> >
>

Bonjour Julie,

Tu n'avais pas fait les changements en français et j'avoue que je ne suis pas d'accord avec ta formulation (qui ne rend pas bien le sens, à mon avis). J'ai fait les changements qui me semblaient appropriés. Peux-tu les regarder et t'occuper de la suite (faire changer l'anglais), s.v.p.? Merci,
Anne

Bonjour Julia,

Anne a révisé mes modifications en français. Pourrais-tu, s.v.p., vérifier si la traduction est toujours correcte ? Merci, JD

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> > Bonjour Julie,
> > I agree with your suggestion below to avoid the
> > original words "today" and "the present century."
> Nicely
> revised. I have adjusted the English to match
> what you
> > wrote below in anticipation of the update to the
> French
> text. Merci. Julia
> >
> > > In the last sentence of paragraph 12, should we
> > > > change the wording of "Aujourd'hui ... depuis
> > le
> > début
> > > de notre siècle" / "Today .... in the present
> > > > century"? JA
> > > >
> > >
> >
>
> > > Bonjour Julia,
> > > Je ne crois pas que cet ajout soit correct
> > puisque
> > nous n'avons pas fait les recherches nécessaires
> > pour
> > affirmer que les Iroquois pensent encore de cette
> > façon au
> > > XXIe siècle. Je suggère : "Les Iroquois songent
> > > fortement à cette dernière promesse pendant de
> > nombreuses
> > années. À maintes reprises depuis le début du XXe
> > > siècle,"
> > > What do you think ? JD
> > >
> >

Bonjour Julie,
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
>
Tu n'avais pas fait les changements en français et
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> j'avoue que je ne suis pas d'accord avec ta formulation
> (qui ne rend pas bien le sens, à mon avis). J'ai fait
> les changements qui me semblaient appropriés. Peux-tu
> les regarder et t'occuper de la suite (faire changer
> l'anglais), s.v.p.? Merci,
> Anne

In the bibliography/annotation, we have spelled out the initials for the following names: Duncan Campbell Scott, William Nelson Fenton, Alexander Alexandrovich Goldenweiser (see these latter two names in full in bio of John Arthur Gibson).

Also should we add asterisks to these names in the bibliography? Seth Newhouse (XV), Chief John Arthur Gibson (XIV), Duncan Campbell Scott (XVII).


> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> In the bibliography/annotation, we have spelled out
> the initials for the following names: Duncan Campbell
> Scott, William Nelson Fenton, Alexander Alexandrovich
> Goldenweiser (see these latter two names in full in bio of
> John Arthur Gibson).
>
Also should we add asterisks to these names in the
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> bibliography? Seth Newhouse (XV), Chief John Arthur Gibson
> (XIV), Duncan Campbell Scott (XVII).
>
Bonjour Julia,
Question numéro 1 : Nous n'avons pas l'intention de faire ces ajouts dans la biographie en français. Nous ne sommes pas certains que cela respecterait les règles du volume 1 ou du volume 16. De plus, ces ajouts pourraient créer un précédent qui nous amènerait à revoir de nombreuses biographies et qui ralentirait considérablement le rythme du PCP.

Question numéro 2 : nous avons fait les ajouts nécessaires et nous vous laissons le soin de le faire dans le texte en anglais. Merci !

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> > In the bibliography/annotation, we have spelled
> out
> the initials for the following names: Duncan
> Campbell
> Scott, William Nelson Fenton, Alexander
> Alexandrovich
> Goldenweiser (see these latter two names in full
> in bio of
> > John Arthur Gibson).
> >
> Also should we add asterisks to these names in the
> > bibliography? Seth Newhouse (XV), Chief John
> Arthur Gibson
> > (XIV), Duncan Campbell Scott (XVII).
> >
>
> Bonjour Julia,
> Question numéro 1 : Nous n'avons pas l'intention de faire
> ces ajouts dans la biographie en français. Nous ne
> sommes pas certains que cela respecterait les règles du
> volume 1 ou du volume 16. De plus, ces ajouts pourraient
> créer un précédent qui nous amènerait à revoir de
> nombreuses biographies et qui ralentirait considérablement
> le rythme du PCP.
>
Question numéro 2 : nous avons fait les ajouts nécessaires
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> et nous vous laissons le soin de le faire dans le
> texte en anglais. Merci !
>
Question 1: OK merci. I have left the names William N. Fenton and Alexander A. Goldenweiser as they originally appeared.

Question 2: Thank you. I have added the asterisks and hyperlinks in the English.

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> > > In the bibliography/annotation, we have spelled
> > out
> > the initials for the following names: Duncan
> > Campbell
> > Scott, William Nelson Fenton, Alexander
> > Alexandrovich
> > Goldenweiser (see these latter two names in full
> > in bio of
> > > John Arthur Gibson).
> > >
> > Also should we add asterisks to these names in
> the
> > bibliography? Seth Newhouse (XV), Chief John
> > Arthur Gibson
> > > (XIV), Duncan Campbell Scott (XVII).
> > >
> >
>
> > Bonjour Julia,
> > Question numéro 1 : Nous n'avons pas l'intention
> de faire
> > ces ajouts dans la biographie en français. Nous
> ne
> sommes pas certains que cela respecterait les
> règles du
> > volume 1 ou du volume 16. De plus, ces ajouts
> pourraient
> créer un précédent qui nous amènerait à revoir de
> > nombreuses biographies et qui ralentirait
> considérablement
> le rythme du PCP.
> >
> Question numéro 2 : nous avons fait les ajouts nécessaires
> > et nous vous laissons le soin de le faire dans le
> > texte en anglais. Merci !
> >
> Question 1: OK merci. I have left the names William N.
> Fenton and Alexander A. Goldenweiser as they originally
> appeared.

Question 2: Thank you. I have added the asterisks and
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> hyperlinks in the English.

Bonjour Julie,
Je ne suis pas certaine que nous devrions ajouter tous ces astérisques et hyperliens. Dans chaque cas, il faut se poser la question suivante: si la bibliographie n'était pas commentée, ces noms apparaîtraient-ils comme faisant partie de la référence bibliographique? Voir cet extrait de notre guide:
"Noms des personnes : la présentation dans une référence bibliographique respecte la façon de faire des archives (Ex : Nous avons consulté le fonds sir Robert Borden (R6113-O-X-F). Quand il s’agit d’une référence générale, nous suivons le style du DBC (Ex : Nous avons consulté le fonds de sir Robert Laird Borden*, de sir Wilfrid Laurier* et de sir Charles Tupper*). À noter que dans ce cas ainsi que chaque fois que l’on mentionne une personne vivante ou décédée sans qu’il s’agisse d’une référence bibliographique proprement dite on doit faire des fiches d’index si elles n’ont pas déjà été faites pour la biographie."

Nous pouvons aussi nous poser la question autrement: pour quels noms doit-on faire une fiche index? (D'ailleurs, en as-tu fait?)
À mon avis, l'ajout d'* est justifié pour Newhouse et Gibson, mais pas pour Scott, à traiter comme Parker, mentionné deux lignes plus haut.
À revoir s.v.p. (français, anglais, fiches). Merci,
Anne

Bonjour Anne, nous n'avons pas ajouté d'* à Parker tout simplement parce que nous ne savions pas que ce personnage avait une bio. À mon avis, ceci montre la limite de ce genre de modifications : en voulant corriger une erreur, nous en créons d'autres !
De plus, je ne suis pas certaine de bien comprendre toutes les nuances des cas où nous pouvons ajouter un * aux noms des auteurs.
Si tu es convaincue que ce genre de corrections est nécessaire dans le cadre du PCP, je ferai le nécessaire pour Newhouse et Gibson.

Merci, JD



> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> > > In the bibliography/annotation, we have spelled
> > out
> > the initials for the following names: Duncan
> > Campbell
> > Scott, William Nelson Fenton, Alexander
> > Alexandrovich
> > Goldenweiser (see these latter two names in full
> > in bio of
> > > John Arthur Gibson).
> > >
> > Also should we add asterisks to these names in
> the
> > bibliography? Seth Newhouse (XV), Chief John
> > Arthur Gibson
> > > (XIV), Duncan Campbell Scott (XVII).
> > >
> >
>
> > Bonjour Julia,
> > Question numéro 1 : Nous n'avons pas l'intention
> de faire
> > ces ajouts dans la biographie en français. Nous
> ne
> sommes pas certains que cela respecterait les
> règles du
> > volume 1 ou du volume 16. De plus, ces ajouts
> pourraient
> créer un précédent qui nous amènerait à revoir de
> > nombreuses biographies et qui ralentirait
> considérablement
> le rythme du PCP.
> >
> Question numéro 2 : nous avons fait les ajouts nécessaires
> > et nous vous laissons le soin de le faire dans le
> > texte en anglais. Merci !
> >
> Question 1: OK merci. I have left the names William N.
> Fenton and Alexander A. Goldenweiser as they originally
> appeared.

Question 2: Thank you. I have added the asterisks and
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> hyperlinks in the English.
>

> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> Bonjour Anne, nous n'avons pas ajouté d'* à Parker tout
> simplement parce que nous ne savions pas que ce personnage
> avait une bio. À mon avis, ceci montre la limite de ce
> genre de modifications : en voulant corriger une
> erreur, nous en créons d'autres !
> De plus, je ne suis pas certaine de bien comprendre
> toutes les nuances des cas où nous pouvons ajouter un *
> aux noms des auteurs.
> Si tu es convaincue que ce genre de corrections est
> nécessaire dans le cadre du PCP, je ferai le nécessaire pour
> Newhouse et Gibson.
>
Merci, JD
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
>


> > > In the bibliography/annotation, we have
> spelled
> > out
> > > the initials for the following names: Duncan
> > > Campbell
> > > Scott, William Nelson Fenton, Alexander
> > > Alexandrovich
> > > Goldenweiser (see these latter two names in
> full
> > in bio of
> > > > John Arthur Gibson).
> > > >
> > > Also should we add asterisks to these names in
> > the
> > > bibliography? Seth Newhouse (XV), Chief John
> > > Arthur Gibson
> > > > (XIV), Duncan Campbell Scott (XVII).
> > > >
> > >
> >
>
> > > Bonjour Julia,
> > > Question numéro 1 : Nous n'avons pas
> l'intention
> de faire
> > > ces ajouts dans la biographie en français. Nous
> > ne
> > sommes pas certains que cela respecterait les
> > règles du
> > > volume 1 ou du volume 16. De plus, ces ajouts
> > pourraient
> > créer un précédent qui nous amènerait à revoir de
> > > nombreuses biographies et qui ralentirait
> > considérablement
> > le rythme du PCP.
> > >
> > Question numéro 2 : nous avons fait les ajouts
> nécessaires
> > et nous vous laissons le soin de le faire dans
> le
> > texte en anglais. Merci !
> > >
> > Question 1: OK merci. I have left the names
> William N.
> > Fenton and Alexander A. Goldenweiser as they
> originally
> appeared.
>
Question 2: Thank you. I have added the asterisks and
> [Show quoted text] > [Hide quoted text]
> > hyperlinks in the English.
Bonjour Julia,
Je viens de parler avec Julie et Sandy et nous croyons qu'il ne faut pas ajouter d'astérisque à Newhouse, Scott et Gibson dans cette bibliographie commentée parce que ce ne sont pas des mentions générales (voir le guide de biblio, section des b.i. commentées). Nous avons toujours de la difficulté à déterminer les mentions où il faut mettre un astérisque dans de tels cas. Il faut toujours se poser la question suivante: si la b.i. n'était pas commentée, est-ce que le nom (sur lequel on s'interroge) figurerait dans la référence bibliographique? Sinon, il faut mettre un astérisque et faire une fiche index; si oui, il ne faut pas mettre d'astérisque. Or, dans les trois cas qui nous occupent, la réponse est oui.
J'ai fait le nécessaire dans les deux langues. Peux-tu simplement vérifier que je l'ai bien fait? Merci!
Anne
  3342//0/Hello Julia,
    6962/3342/0/Nous sommes d'accord. J'ai ajouté son nom français [...]
      7006/6962/0/No plain text
  6939//0/In the last sentence of paragraph 12, should we ch [...]
    6966/6939/0/Bonjour Julia,
      6967/6966/0/Bonjour Julie,
        7099/6967/0/Bonjour Julie,
          7105/7099/0/Bonjour Julia,
  6963//0/In the bibliography/annotation, we have spelled ou [...]
    6965/6963/0/Also should we add asterisks to these names in the
      7005/6965/0/Question numéro 2 : nous avons fait les ajouts néc [...]
        7098/7005/0/Question 2: Thank you. I have added the asterisks  [...]
        7106/7005/0/Bonjour Anne, nous n'avons pas ajouté d'* à Parker [...]
          7107/7106/0/Merci, JD